miércoles, 2 de septiembre de 2009

MANUEL RIVAS: EL ECOLOGISTA DE LAS PALABRAS

En la revista Ñ, del diario El Clarín, el novelista y poeta Manuel Rivas (1957) ha declarado que la ecología es una forma de convivencia y de profundización en la democracia. Tras recibir un premio en Montevideo (Uruguay), el autor español pasó por Buenos Aires (Argentina) para presentar una antología de su poesía, titulada “La desaparición de la nieve” (Alfaguara) que presenta versiones de los mismos poemas, tanto en español como en vasco, catalán y gallego. En la entrevista Rivas relee y amplía la dimensión de lo ecológico.

“Para mí la ecología incluye lo político, incluye lo humano. Decía que había un argumento en esos momentos cuando se inició el ecologismo, que se repetía mucho, y decía: "Éstos se preocupan de las ballenas y no de los niños que pasan hambre", ¿no? Eso me recuerda lo que está pasando ahora aquí en Argentina con el tema de la pobreza, que de repente gente que nunca se había preocupado por la pobreza, lo toma...Bueno, que no es un fenómeno exclusivo de aquí, de Argentina, pero quiero decir que hasta parece que a los pobres le quieren robar lo único que tienen que es la pobreza, se quieren quedar con la pobreza. Para mí la ecología tiene que ver con la seguridad, pero con la seguridad alimentaria, la primera seguridad alimentaria es comer; tiene que ver con la seguridad de la atención sanitaria; es decir, todo lo contrario de cuando se utiliza la palabra seguridad, que normalmente tiene un sentido militarista, "por razones de seguridad". Entonces, para mí ecología es cuestionar el lenguaje, cómo se utiliza normalmente el lenguaje también es ecología. O sea, hacer ecología con el lenguaje; es decir, de qué hablamos cuando hablamos de libertad, de qué hablamos cuando hablamos de seguridad, y qué pasa cuando vemos cuando nos sustraen el sentido de las palabras. Para mí no es contradictorio; al revés, es complementario, es necesario. No puedes ser insensible ante lo que sucede a los vecinos de al lado y estar muy preocupado por la extinción de especies animales en una zona de montaña, ¿no? Es decir, esa contradicción para mí no existe, es al contrario, si eres sensible al maltrato a las personas, también vas a ser sensible al maltrato a los animales. Es una concepción global del mundo. Es decir, de pensar en otra forma de vida; y que la contaminación al final a quien más afecta es a los pobres, y quienes se mueren por problemas químicos son los que están más cerca de determinadas fábricas y normalmente son los más pobres, los que más padecen los problemas medioambientales. Y el hambre es un problema medioambiental. Entonces, hoy no se puede concebir un cambio en la forma de vida en el mundo y una justicia humana sin esa mirada ecológica, ¿no?”

POEMA DE "LA DESAPARICIÓN DE LA NIEVE"


A enigmatica organización

A Marcos Valcárcel


Veñen as palabras reclamar o seu,
o subtraído.
Fóra dos campos de traballo,
móvense coidadosas como a porcelana
ou o primeiro día de abril.
Non osmas o recendo higrófilo
das súas follas de espiga,
a suor argonauta do seu gran?
Existen.
Existe o aviador que le braille na noite.
Existe a vesga que leva voces baixas
no seu paxe de ourizos.
Existe a boca da literatura,
a tola que fala soa
como unha medusa.
Existe a boca do pozo que enxamea,
polposa, mal falada,
protexendo os seus.
Existe outra saudade.
Existe o tren onde viaxa unha saudade
desposuída.
Dormen as palabras
baixo o alzheimer das pontes.
Nos sumidoiros desenvólvese a historia:
as falsas testemuñas torturan os poemas.
No tormento da asfixia,
perden o ar,
a valiosa información.
Salvaranse os que simulen a morte
nun esplendor de herba.
Ou os que lembren un romance de cego
onde todo se conta
sen esperanza e sen medo.
Ou aqueles que rescate a enigmática organización
das palabras en vilo.



La enigmática organización


A Marcos Valcárcel


Vienen las palabras a reclamar lo suyo,
lo substraído.
Fuera de los campos de trabajo,
se mueven cuidadosas como la porcelana
o el primer día de abril.
¿No prcibes el aroma hidrófilo
de sus hojas de mazorca,
el sudor argonauta de su grano?
Existen.
Existe el aviador que lee braille en la noche.
Existe la bizca que lleva voces bajas
en su paje de erizos.
Existe la boca de la literatura,
la loca que habla sola
como una medusa.
Existe la boca del pozo que enjambra,
pulposa, mal hablada,
protegiendo los suyos.
Existe otra saudade.
Existe el tren donde viaja una saudade
desposeída.
Duermen las palabras
bajo el alzheimer de los puentes.
En las alcantarillas se desarrolla la historia:
los falsos testigos torturan a los poemas.
En el tormento de la asfixia,
pierdenel aire,
la valiosa información.
Se salvarán los que simulen la muerte
en un esplendor de hierba.
O los que recuerden un romance de ciego
donde todo se cuenta
sin esperanza y sin miedo.
O aquellos que rescaten la enigmática organización
de las palabras en vilo.



L’enigmàtica organització

A Marcos Valcárcel


Vénen les paraules a reclamar el que és seu,
la resta.
Fora dels camps de treball,
es mouen curoses com la porcellana
o el primer dia d’abril.
No t’adones de l’aroma hidròfila
de ses fulles de panotxa,
la suor argonauta del seu gra?
Existeixen.
Existeix l’aviador que llegeix braille en la nit.
Existeix la bòrnia que duu veus baixes
en son patge d’eriçons.
Existeix la boca de la literatura,
la folla que parla sola
com una medusa.
Existeix la boca del pou que eixamena,
polposa, mal parlada,
protegint els seus.
Existeix una altra saudade.
Existeix el tren on viatja una saudade
desposseïda.
Dormen les paraules
sota l’alzheimer dels ponts.
En les clavegueres es desenvolupa la història:
els falsos testimonis torturaran els poemes.
En el turment de l’asfíxia,
perden l’aire,
la valuosa informació.
Se salvaran els que simulin la mort
en una esplendor d’herba.
O els que recordin un romanç de cec
on es conta tot
sense esperança i sense por.
O aquells que rescatin l’enigmàtica organització
de les paraules enlaire.



Erakunde misteriotsua

Marcos Valcárcel-i


Berea eskatzera datoz hitzak,
ebatsitakoa.
Lur eremuetatik kanpora
portzelana edo apirileko lehen
eguna bezain erne dabiltza.
Ez duzu asmatzen beren artaburu
orrien usain hidrofiloa,
garauaren izerdi argonauta?
Badira.
Bada gauean braille irakurtzen duen hegazkinlaria.
Bada kirikiñoen otzaran
ahots baxuak daramatzan betokerra.
Bada literaturaren ahoa,
medusaren antzera
bakarrik hitz egiten duen eroa.
Bada erlauntza gisako putzuaren ahoa,
mamitsua, mihi zatarra,
bereak gordetzen.
Bada beste saudade bat.
Bada tren bat non doan saudade
behartsua.
Hitzak lotan dira
zubien alzheimerren azpian.
Historia estolda zuloetan moldatzen da:
testigantza faltsuek torturatzen dituzte poemak.
Asfixiaren tormentua,
airea, informazio
baliotsua galduz.
Belar distiran
heriotza itxura egin dutenak salbatu dira.
Edo itxaropenik gabe, beldurrik gabe
dena kontatzen duen
itsuen erromantzea gogoratu dutenak.
Edo zintzilikaturiko hitzen erakunde
misteriotsua erreskatatu dutenak.



Entrevista completa.

Datos sobre el autor de “La lengua de las mariposas”.


No hay comentarios: